Aferra't als somnis

Perquè quan ja no en queden/ la vida és com un camp estèril

Autor Redacció
Langston Hughes (Joplin, Missouri, 1 de febrer de 1902 - Nova York, 22 de maig de 1967) va ser un poeta, novel·lista i dramaturg estatudinenc. "M'encanta la senzillesa i la musicalitat de la seva poesia", diu Anna Pena, traductora d'aquests dos poemes de Hughes al català.
 

Foto: Alexandre Dulaunoy



El guardià de somnis

Porta’m els teus somnis,
somiador.
Porta’m les melodies del teu cor
Que les embolcallaré amb
un drap blau de cotó
lluny de les urpes ferotges del món.


Versió original:

The Dream Keeper
 
Bring me all of your dreams,
You dreamer,
Bring me all your
Heart melodies
That I may wrap them
In a blue cloud-cloth
Away from the too-rough fingers
Of the world.



Somnis

Aferra’t als somnis.
Perquè si els somnis moren
la vida és com un ocell d’ales trencades
que ja no volen.
Aferra’t als somnis.
Perquè quan ja no en queden
la vida és com un camp estèril
tot recobert de gebre.


Versió original:

Dreams
 
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

 
Data de publicació: 03 de febrer de 2020
Subscriu-te al nostre butlletí
Subscriu-te al butlletí de Catorze i estigues al dia de les últimes novetats
Subscriu-t’hi
Subscriu-t’hi
Dona suport a Catorze
Catorze és una plataforma de creació i difusió cultural, en positiu i en català. Si t'agrada el que fem, ajuda'ns a continuar.
Dona suport a Catorze