Cançó de fada

No ploris més! La flor gentil/ ja tornarà amb un altre abril

Autor Redacció

John Keats va néixer el 31 d'octubre de 1795 i va morir el 23 de febrer de 1821. Recordem el que va ser un dels principals poetes britànics del romanticisme llegint-ne el poema Faery Song, traduït per Marià Manent. 
 

Foto: amanda tipton

 

No ploris més! La flor gentil
ja tornarà amb un altre abril.
No ploris més! No ploris més! 
La rel ja guarda nous rosers.
Eixuga el plor i allunya el dol.
Del Paradís, del blau redol,
sé una música de consol.
                              No ploris més!

Oh, mira amunt! Entre el florir
rosat i blanc, jo faig camí.
Enlaire! Mira el meu repòs
al magraner vermell de flors.
Mira’m: aquesta llum d’argent
sempre guareix la dolça gent. 
No ploris més! La flor gentil
ja tornarà amb un altre abril.
Me’n volo amunt: adéu-siau!
Ja m’esvaeixo en el cel blau.
                            Adéu-siau, adéu-siau!

(Traducció de Marià Manent)


Faery Song

SHED no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year. 
Weep no more! O weep no more!
Young buds sleep in the root's white core.
Dry your eyes! O dry your eyes!
For I was taught in Paradie
To ease my breast of melodies—
                           Shed no tear.

Overhead! look overhead!
'Mong the blossoms white and red—
Look up, look up. I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! 'tis this silvery bill
Ever cures the good man's ill.
Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, Adieu—I fly, adieu,
I vanish in the heaven's blue—
                            Adieu, Adieu!

Data de publicació: 23 de febrer de 2022
Última modificació: 30 d'octubre de 2024
Subscriu-te al nostre butlletí
Subscriu-te al butlletí de Catorze i estigues al dia de les últimes novetats
Subscriu-t’hi
Subscriu-t’hi
Dona suport a Catorze
Catorze és una plataforma de creació i difusió cultural, en positiu i en català. Si t'agrada el que fem, ajuda'ns a continuar.
Dona suport a Catorze