Al disc Farsa (género imposible) Sílvia Pérez Cruz va publicar cançons fetes en col·laboració amb altres disciplines artístiques com la dansa o el teatre. Escoltem Fatherless, on musica el poema For a fatherless son de Sylvia Plath, i de pas, llegim la traducció al català que en va fer Montserrat Abelló.
For a Fatherless son
You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —
Balding, gelded by lightning—an illusion,
And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention.
But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that's funny.
It is good for me
To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what's wrong —
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.
Per a un fill sense pare
Te n'adonaràs d'una absència, tot seguit,
que creix vora teu, com un arbre,
un arbre de mort, sense color, un eucaliptus d'Austràlia
que s'esclarissa, capat pel llampec -una il.lusió,
i un cel com les anques d'un porc, una manca total d'atenció.
Però ara mateix estàs mut.
I m'agrada la teva estupidesa,
el seu mirall cec. Hi miro dins
i no trobo d'altre rostre que el meu, i et sembla divertit.
És bo per a mi
que m'agafis el nas, un esglaó.
Un dia potser palaparàs el que és injust,
els petits cranis, els cims blaus desfets, el terrible silenci.
Fins aleshores els teus somriures són moneda fàcil.
Foto: poetryfoundation.org