El 1978, després de desempallegar-se d’Apple, Springsteen va publicar Darkness in the Edge of Town, un àlbum obscur, llòbrec, ple de decepció i ràbia, imponent. Era una època tan fèrtil que li sobraven les cançons per tot arreu; al Darkness en va incloure deu però en va gravar quaranta més. Moltes van acabar publicades en recopilatoris posteriors (esplèndids) de peces descartades com el Tracks (1998) o The Promise (2010), però quatre les va reservar pel seu àlbum posterior, The River (que ja el va fer doble).
Independence Day, la cançó que avui traduïm al català al VOSC, és una d’elles. La lletra juga amb el Dia de la Independència, la data en què els Estats Units es van deslliurar de l'imperi britànic, per explicar el trencament entre un pare i un fill. Tant de bo aquí, aviat, puguem fer cançons com aquesta.
Anem al llit, papa, s’està fent tard
res que puguem dir ja no canviarà res
marxaré demà al matí des de St. Mary’s Gate
ja no ho canviaríem encara que sabéssim com fer-ho
Perquè la foscor d’aquesta casa s’ha endut el millor de nosaltres
hi ha una foscor en aquest poble que també se’ns ha endut
Però ja no poden tocar-me
i ja no pots tocar-me
a mi no em faran pas
el que els vaig veure fer-te a tu
Així que diguem-nos adeu és el Dia de la Independència
és el Dia de la Independència
per sempre més
Només diguem-nos adeu és el Dia de la Independència
és el Dia de la Independència aquest cop
Encara no entenc què és el que sempre ens passava
escollíem les paraules, i sí, marcàvem els límits
no hi va haver manera que aquesta casa ens acollís a tots dos
suposo que, al capdavall, érem massa semblants
Diguem-nos adeu és el Dia de la Independència
és el Dia de la Independència i els nois han de marxar
Així que diguem-nos adeu és el Dia de la Independència
els homes han de fer el seu camí quan arriba el Dia de la Independència
Totes les habitacions són buides al cau d’en Frankie
i la carretera és deserta fins a Breaker’s Point
ara molta gent marxa del poble
deixant enrere els amics, les cases
caminen tot sols, de nit, per aquella carretera fosca i polsegosa
Anem al llit, papa, s’està fent tard
res que puguem dir ja no canviarà res
perquè està arribant gent molt diferent
i ho veuen tot d’una altra manera
i ben aviat tot el que hem conegut serà escombrat
Així que diguem-nos adeu és el Dia de la Independència
ara entenc, papa, allò que volies i no podies dir
No em diràs ni adeu? És el Dia de la Independència
et juro que mai no vaig pretendre endur-me tot allò
Foto: Facebook: Bruce Springsteen
Independence day
Well Papa go to bed now it's getting late
Nothing we can say is gonna change anything now
I'll be leaving in the morning from St. Mary's Gate
We wouldn't change this thing even if we could somehow
Cause the darkness of this house has got the best of us
There's a darkness in this town that's got us too
But they can't touch me now
And you can't touch me now
They ain't gonna do to me
What I watched them do to you
So say goodbye it's Independence Day
It's Independence Day
All down the line
Just say goodbye it's Independence Day
It's Independence Day this time
Now I don't know what it always was with us
We chose the words, and yeah, we drew the lines
There was just no way this house could hold the two of us
I guess that we were just too much of the same kind
Well say goodbye it's Independence Day
It's Independence Day all boys must run away
So say goodbye it's Independence Day
All men must make their way come Independence Day
Now the rooms are all empty down at Frankie's joint
And the highway she's deserted down to Breaker's Point
There's a lot of people leaving town now
Leaving their friends, their homes
At night they walk that dark and dusty highway all alone
Well Papa go to bed now it's getting late
Nothing we can say can change anything now
Because there's just different people coming down here now
and they see things in different ways
And soon everything we've known will just be swept away
So say goodbye it's Independence Day
Papa now I know the things you wanted that you could not say
But won't you just say goodbye it's Independence Day
I swear I never meant to take those things away
Bruce Springsteen (1980)
“VOSC” és una secció en què Jesús Lana tradueix i subtitula cançons al català.