Fiesta

Som-hi nois que busqueu gresca

Autor Redacció
Traducció al català de Fiesta de The Pogues.


Sóc en Francisco Vázquez Garcia
benvingut a Almeria.
Tenim sin gas i con leche,
tenim fiesta i feria.
Tenim la cançó de la chochona,
tenim brandi i mig corona[1],
i Leonardo i el seu acordió
i calamars i macarrons.
 
Som-hi nois que busqueu gresca[2]
i dones de moral distreta.
Hem de dir adiós! fins que tornem
a Almeria un cop més.
 
Hi ha un firaire, ja ho veus,
que ens atura a un dels tres[3]
I xiuxiueja en aquesta orella meva
“Em faries el favor de matar aquella nina per mi”
I acaba de guanyar una chochona al bingo
i tot el poble es mira el sonat del gringo
mentre, rient, arrenca el cap de la nina
i miraldo![4] llança el cos al mar.
 
Som-hi nois que busqueu gresca
i dones de moral distreta.
Hem de dir adiós! fins que tornem
a Almeria un cop més.
 
El veinticinco de agosto
abrió sus ojos Jaime Fearnley,[5]
pero el bebe cinquante Gin-campari
y se tendió para cerrarlos.[6]
Y Costello[7]el rey del América
Y suntuosa Cait O’Riordan[8]
Non rompere mis colliones
Los gritos fuera de las casas
 
Som-hi nois que busqueu gresca
i dones de moral distreta.
Hem de dir adiós! fins que tornem
a Almeria un cop més.

[1] Els half corona son cigars de mida petita.
[2]You rambling boys of pleasure és el títol d’una cançó tradicional irlandesa.
[3]And he sttopeth one in three és un vers del poema The rhyme of the ancient mariner, escrit pel poeta anglès Samuel Taylor Coleridge a finals del segle XVIII.
[4] Probablement pretén dir Miradlo! (mireu-lo, en castellà), però MacGowan no seria capaç de pronunciar el dígraf dl ni després de cent pintes de Guinness.
[5] James Fearnley és l’acordionista de The Pogues.
[6] Hi ha una referència als versos del Romance del emplazado, de Lorca (El veinticinco de junio/ abrió sus ojos Amargo,/  y el veinticinco de agosto /se tendió para cerrarlos)
[7] Elvis Costello, magnífic músic, compositor i cantant anglès; va ser productor del dos àlbums anteriors de The Pogues. L’any 1986 va publicar l’àlbum King of America.
[8] Cait O’Riordan havia estat la baixista de The Pogues, fins que va deixar la banda i es va casar amb Elvis Costello.
 

Foto: Razi Marysol Machay



Versió original

FIESTA

 
I am Francisco Vasquez Garcia
I am welcome to Almeria
We have sin gas and con leche
We have fiesta and feria
We have the song of the chochona
We have brandy and half corona
And Leonardo and his accordione
And calamari and macaroni
 
Come all you rambling boys of pleasure
And ladies of easy leisure
We must say adiós! until we see
Almeria once again
 
There is a minstrel, there you see,
And he stoppeth one in three
He whispers in this one's ear
"Will you kindly kill that doll for me"
Now he has won chochona in the bingo
All the town has watched this crazy gringo
As he pulls off the doll's head laughing
And miraldo! throws its body in the sea
 
Come all you rambling boys of pleasure
And ladies of easy leisure
We must say adiós! until we see
Almeria once again
 
El veinticinco de agosto
Abrió sus ojos Jaime Fearnley
Pero el bebe cinquante Gin-campari
Y se tendió para cerrarlos
Y Costello el rey del América
Y suntuosa Cait O’Riordan
Non rompere mis colliones
Los gritos fuera de las casas
 
Come all you rambling boys of pleasure
And ladies of easy leisure
We must say adiós! until we see
Almeria once again
 

VOSC” és una secció en què Jesús Lana tradueix i subtitula cançons al català.

Data de publicació: 20 de juny de 2015
Subscriu-te al nostre butlletí
Subscriu-te al butlletí de Catorze i estigues al dia de les últimes novetats
Subscriu-t’hi
Subscriu-t’hi
Dona suport a Catorze
Catorze és una plataforma de creació i difusió cultural, en positiu i en català. Si t'agrada el que fem, ajuda'ns a continuar.
Dona suport a Catorze