Llegim el poema "Tira els daus", de Charles Bukowski, traduït per Anna Pena.
Tira els daus
Si ho has d’intentar, ves fins al
final.
Si no, no cal que comencis.
Si ho has d’intentar, ves fins al
final. Això potser implica perdre amants,
esposes, parents, feines i
fins i tot el cap.
Ves fins al final.
Això potser implica deixar de menjar tres
o quatre dies.
Potser implica congelar-te
assegut en el banc d’un parc.
Potser implica presó,
potser implica burla,
mofa,
aïllament.
L’aïllament és el premi,
tota la resta és una prova
de la teva resistència,
de fins a quin punt realment vols
fer-ho.
I ho faràs
malgrat el rebuig i les
pitjors probabilitats
i serà millor que
cap altra cosa
que et puguis imaginar.
Si ho has d’intentar,
ves fins al final.
No hi ha cap altra sensació
com aquesta.
Estaràs sol amb els
déus
i les nits cremaran
en flames.
Fes-ho, fes-ho, fes-ho.
Fes-ho.
Fins al final
Fins al final.
Conduiràs la vida
cap a la rialla perfecta.
És l’única lluita
que val la pena lliurar.
Roll the Dice
if you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t even start.
if you’re going to try, go all the
way. this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and
maybe your mind.
go all the way.
it could mean not eating for 3 or
4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the
worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.
if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the
gods
and the nights will flame with
fire.
do it, do it, do it.
do it.
all the way
all the way.
you will ride life straight to
perfect laughter,
it’s the only good fight
there is.