John Keats va néixer el 31 d'octubre de 1795 a Londres i va morir el 23 de febrer del 1821 a Roma. Recordem el que va ser un dels principals poetes britànics del romanticisme llegint-ne el poema Faery Song, traduït per Marià Manent.

No ploris més! La flor gentil
ja tornarà amb un altre abril.
No ploris més! No ploris més!
La rel ja guarda nous rosers.
Eixuga el plor i allunya el dol.
Del Paradís, del blau redol,
sé una música de consol.
No ploris més!
ja tornarà amb un altre abril.
No ploris més! No ploris més!
La rel ja guarda nous rosers.
Eixuga el plor i allunya el dol.
Del Paradís, del blau redol,
sé una música de consol.
No ploris més!
Oh, mira amunt! Entre el florir
rosat i blanc, jo faig camí.
Enlaire! Mira el meu repòs
al magraner vermell de flors.
Mira’m: aquesta llum d’argent
sempre guareix la dolça gent.
No ploris més! La flor gentil
ja tornarà amb un altre abril.
Me’n volo amunt: adéu-siau!
Ja m’esvaeixo en el cel blau.
Adéu-siau, adéu-siau!
rosat i blanc, jo faig camí.
Enlaire! Mira el meu repòs
al magraner vermell de flors.
Mira’m: aquesta llum d’argent
sempre guareix la dolça gent.
No ploris més! La flor gentil
ja tornarà amb un altre abril.
Me’n volo amunt: adéu-siau!
Ja m’esvaeixo en el cel blau.
Adéu-siau, adéu-siau!
(Traducció de Marià Manent)
Faery Song
SHED no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! O weep no more!
Young buds sleep in the root's white core.
Dry your eyes! O dry your eyes!
For I was taught in Paradie
To ease my breast of melodies—
Shed no tear.
The flower will bloom another year.
Weep no more! O weep no more!
Young buds sleep in the root's white core.
Dry your eyes! O dry your eyes!
For I was taught in Paradie
To ease my breast of melodies—
Shed no tear.
Overhead! look overhead!
'Mong the blossoms white and red—
Look up, look up. I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! 'tis this silvery bill
Ever cures the good man's ill.
Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, Adieu—I fly, adieu,
I vanish in the heaven's blue—
Adieu, Adieu!
'Mong the blossoms white and red—
Look up, look up. I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! 'tis this silvery bill
Ever cures the good man's ill.
Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, Adieu—I fly, adieu,
I vanish in the heaven's blue—
Adieu, Adieu!