Nit de Nadal: vora la mitjanit a Nova York

La nostra ciutat està gairebé tan silenciosa / com ho devia ser aleshores Betlem

Foto: Billy Williams
Foto: Billy Williams

Us oferim el poema Christmas Eve: Nearing Midnight In New York, de Langston Hughes, traduït per Anna Pena:

Nit de Nadal: vora la mitjanit a Nova York

Els arbres de Nadal s’han venut gairebé tots
i els que queden són barats.
Els infants de gairebé tota la ciutat
ja gairebé dormen ben acotxats.

Les llums dels gratacels la nit de Nadal
ja gairebé s’han apagat.
Hi ha molt poc trànsit
no hi ha gairebé ningú voltant.

La nostra ciutat està gairebé tan silenciosa
com ho devia ser aleshores Betlem
abans que un inesperat cor d’àngels
cantés PAU A LA TERRA
HUMANS, FEU EL BÉ!

Gairebé amb un somriure ens mira
la vella estàtua de la Llibertat
mentre l’illa de Manhattan
espera l’albada de l’Infant.

Christmas Eve: Nearing Midnight In New York 

The Christmas trees are almost all sold
And the ones that are left go cheap
The children almost all over town
Have almost gone to sleep.

The skyscraper lights on Christmas Eve
Have almost all gone out
There’s very little traffic
Almost no one about.

Our town’s almost as quiet
As Bethlehem must have been
Before a sudden angel chorus
Sang PEACE ON EARTH
GOOD WILL TO MEN!

Our old Statue of Liberty
Looks down almost with a smile
As the Island of Manhattan
Awaits the morning of the Child.

Data de publicació: 23 de desembre de 2024
Última modificació: 23 de desembre de 2024
Subscriu-te al nostre butlletí
Subscriu-te al butlletí de Catorze i estigues al dia de les últimes novetats
Subscriu-t’hi
Subscriu-t’hi
Dona suport a Catorze
Catorze és una plataforma de creació i difusió cultural, en positiu i en català. Si t'agrada el que fem, ajuda'ns a continuar.
Dona suport a Catorze