Si vinguessis a la Tardor
Si vinguessis a la Tardor,
escombraria l'Estiu
com les Mestresses de Casa una Mosca,
amb mig somriure i un gest despectiu.
Si et pogués veure d'aquí a un any,
guardaria els mesos cabdellats
i perquè els números no es barregessin,
els posaria en Calaixos separats.
Si només t'endarrerissis uns Segles,
els comptaria amb la Mà,
restant, fins que a la Terra de Van Dieman
els meus dits anessin a parar.
Si fos cert que quan s'acabi aquesta vida,
la teva i la meva han de continuar,
la llançaria lluny, com una Clofolla,
i prendria l'Eternitat.
Però ara, insegura de la seva durada
enmig d'aquesta separació,
m'agullona, com el Follet Abella,
que no mostrarà el seu fibló.
(traduït per Marcel Riera)
If you were coming in the Fall
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls –
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse –
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.
If certain, when this life was out –
That your's and mine, should be –
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity –
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee –
That will not state – it's sting.
Aquesta és la meva carta al món
© de la versió catalana i del pròleg, 2017 Marcel Riera