Cavalls salvatges

La fe s’ha trencat, les llàgrimes s’han de plorar/ visquem una mica abans no morim

Diuen que Keith Richards (Dartford, Kent, 18 de desembre de 1943) va començar a compondre Wild Horses per dedicar-la al seu fill Marlon, però que no va anar més enllà dels dos primers versos. Aleshores Jagger va decidir continuar-la i la va fer servir per parlar sobre el seu trencament amb Marianne Faithfull.

La cançó es va publicar l’any 1971, dins l’àlbum Sticky Fingers, en una època en què cada nou disc dels Rolling Stones era una obra mestra. L’àlbum –a banda de la mítica portada amb cremallera de Warhol que a Espanya es va convertir en una llauna de dits en conserva– és ple de grans temes. L’escriptor Dennis Lehane en va utilitzar un, Moonlight Mile, el que tanca el disc, per donar títol a l’última novel·la de la saga Kenzie-Gennaro.

A més, dins l’àlbum apareixia per primera vegada la llengua vermella sorgint entre dos llavis molsuts que es convertiria en l’arxifamós logo stonià.

La vida a la infantesa és tan senzilla
tot allò que volies, jo t’ho comprava
Dama maldestra ja saps qui sóc
i no puc deixar que te m’esmunyis entre les mans

Cavalls salvatges no podrien arrossegar-me
salvatges, cavalls salvatges no podrien arrossegar-me

Et vaig veure patir un dolor absurd
i ara has decidit oferir-me’l a mi
Cap sortida falsa, ni cap frase darrere el teló
em faria tenir-te rancúnia, ni fer-te mal

Cavalls salvatges no podrien arrossegar-me
salvatges, cavalls salvatges no podrien arrossegar-me

Sé que t’he somiat, pecat i mentida
ara sóc lliure, però no em queda gaire temps
La fe s’ha trencat, les llàgrimes s’han de plorar
visquem una mica abans no morim

Cavalls salvatges no podrien arrossegar-me
salvatges, cavalls salvatges no podrien arrossegar-me
Cavalls salvatges no podrien arrossegar-me
salvatges, cavalls salvatges un dia els muntarem

Foto: Facebook The Rolling Stones

Versió Original

Wild Horses

Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady you know who I am
You know I can't let you slide through my hands

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses couldn't drag me away

I watched you suffer a dull aching pain
Now you've decided to show me the same
No sweeping exit or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses couldn't drag me away

I know I've dreamed you a sin and a lie
I have my freedom but I don't have much time
Faith has been broken tears must be cried
Let's do some living after we die

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses we'll ride them some day
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses we'll ride them some day

Mick Jagger/ Keith Richards (1971)

VOSC” és una secció en què Jesús Lana tradueix i subtitula cançons al català.

Data de publicació: 08 de març de 2017
Última modificació: 17 de desembre de 2024
Subscriu-te al nostre butlletí
Subscriu-te al butlletí de Catorze i estigues al dia de les últimes novetats
Subscriu-t’hi
Subscriu-t’hi
Dona suport a Catorze
Catorze és una plataforma de creació i difusió cultural, en positiu i en català. Si t'agrada el que fem, ajuda'ns a continuar.
Dona suport a Catorze