Ens en sortirem

Caminarem de la mà, un dia

Els orígens de We Shall Overcome no són del tot clars, però sembla que podrien estar en I’ll Overcome Someday, un himne compost a primers del segle XX per un reverend metodista de Filadèlfia, Charles Albert Tindley, que el va popularitzar entre la comunitat afro-americana de la costa est dels Estats Units, molts d’ells descendents d’esclaus.

Gairebé mig segle més tard, l’octubre de 1945, els treballadors de l’American Tobacco Company a Carolina del Sud, la majoria dones de raça negra, van declarar una vaga de cinc mesos contra l’empresa. Aquell va ser un hivern gèlid, i Lucille Simmons, una de les treballadores en vaga, encoratjava cada dia les seves companyes al final de les concentracions amb un cant espiritual, We Will Overcome, possiblement inspirat en l’himne de Tindley.

Una de les coordinadores sindicals d’aquelles treballadores, Zilphia Horton, era també la directora musical de la Highlander Folk School, un centre cultural fundat en plena Gran Depressió per facilitar la formació dels líders socials i sindicals –Rosa Parks, entre d’altres– i per a la conservació del patrimoni cultural indígena. Horton es va enamorar de la cançó i la va dur fins a l’escola, on la va ensenyar a cantautors com Frank Hamilton, Guy Carawan i Pete Seeger (Nova York, 3 de maig de 1919 - Washington, 27 de gener de 2014); aquest últim la va arranjar, hi va afegir alguns versos, va canviar el “Will” pel “Shall” i la va publicar el setembre de 1948 a la revista People’s Song, que ell mateix dirigia.

Fins als anys seixanta, però, la cançó no va tenir gaire èxit. L’any 1959, Carawan va succeir Miles Horton, el marit de Zilphia, com a director de la Highlander Folk School, va recuperar la cançó i, entre ell i Hamilton, li van canviar el compàs de 4/4 que li havia donat Seeger per un més viu de 12/8. Des d’aleshores es va estendre ràpidament i va acabar convertint-se en l’himne oficiós del Moviment afroamericà pels drets civils.

Si ells se’n van sortir, nosaltres també ho farem. Un dia.

Ens en sortirem

Ens en sortirem,
ens en sortirem
ens en sortirem, un dia.
Oh, al fons del cor
crec de debò
que ens en sortirem, un dia.

Caminarem de la mà,
caminarem de la mà
caminarem de la mà, un dia.
Oh, al fons del cor
crec de debò
que ens en sortirem, un dia.

I viurem en pau,
i viurem en pau,
i viurem en pau, un dia.
Oh, al fons del cor
crec de debò
que ens en sortirem, un dia.

Ja no tenim por,
Ja no tenim por,
Ja no tenim por, avui.
Oh, al fons del cor
crec de debò
que ens en sortirem, un dia.

Versió original

We Shall Overcome

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.

We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid, today
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.

VOSC” és una secció en què Jesús Lana tradueix i subtitula cançons al català.

Data de publicació: 26 d'abril de 2020
Última modificació: 25 de març de 2025
Subscriu-te al nostre butlletí
Subscriu-te al butlletí de Catorze i estigues al dia de les últimes novetats
Subscriu-t’hi
Subscriu-t’hi
Dona suport a Catorze
Catorze és una plataforma de creació i difusió cultural, en positiu i en català. Si t'agrada el que fem, ajuda'ns a continuar.
Dona suport a Catorze